![]() ![]() The translator is looking for a linguistic equivalent (appealing to the linguistic form) and the lawyer is looking for a legal equivalent (appealing to the legal concept). The question posed in the present study are what are the rules of Geneva theory of jurilinguistics and to what extent are these rules implemented in the translation of Iranian legal concepts into French legal language? What is the solution of Geneva jurilinguistic theory for a legal translator and how he should choose the equivalents? One of the important issues in legal translation is the lack of correspondence between the linguistic equivalent and the legal equivalent. The aim of this article is to assess the utility of the theory of jurilinguistics of Geneva through a case study of the translation of some of Iranian legal concepts in to French. Legal translation study answers this question with the Geneva jurilinguistics approach. Analysis of the procedure of choosing and applying a legal equivalent in the target language is one of the issues in this area. Legal translation study is a contemporary and innovative topic in the translation studies. We want to examine the degree to which the chosen equivalents in French reflect the function and legal effect of the concept in question in Iranian law, and in other words, to what extent the function changes when the concept is transferred What is the reason for this functional change What factors influence this change To what extent is the study of comparative law effective in educating the translator of the factors causing these changes, and whether the transfer and translation of the Iranian legal concept into french language (and french legal system) can be achieved without functional change. The main rule of this theory is the necessity of using a functional equivalent.The main purpose of this study is to evaluate ,through a case study, how the functional equivalent of Iranian legal concepts is selected in the French legal language (target language), according to the rules set out in the Geneva theory of jurilinguistics. ![]() The question posed in the present study are what are the rules of Geneva theory of jurilinguistics and to what extent are these rules implemented in the translation of Iranian legal concepts into French legal language? What is the solution of Geneva jurilinguistic theory for a legal translator and how should he choose equivalents? We first begin with a descriptive study of the theory of Geneva jurilinguistics from the point of view of Jean-Claude GĂ©mar (principal theorist) Then, we will conduct a case study on the applicability of the solutions presented in this theory in translating Iranian legal concepts into French legal language.The corpus which was analyzed in this paper is the seventh book of the second volume of Iranian Civil Code on marriage and divorce. Analysis of the procedure of selecting and applying a legal equivalent in the target language is one of the issues in this area. Legal translation study is a contemporary and innovative topic in the field of translation studies.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |